لقاء\ خدنگ

شـــدن الطــائي

ما هو اسم الرواية؟

الرواية للكاتبة السعودية الجوهرة الرمال التي صدرت سنة2017 وتحمل اسم “أنا قبل كل شيء” وبالكردي “ئەز بەری ھەر تشتەکی مە”

حدثيني عن الوراية ولماذا أخترتي ترجمتها؟

أنها تتحدث عن مجتمع نفس مجتمعنا كردي، كذلك تعتبر من الروايات القليلة المحفزة والايجابية .. تصلح لأن يقرأها المكتئبين.. اسعدتني الرواية بالنظرة المشعة للحياة التي ترسمها الكاتبة . اظن أن الرواية مفيدة لمعرفة كيف يعيش الاعمى الحقيقي.. .لغة الرواية جميلة جدا والحياة المعاشة في الرواية صادقة بدون تكلف.. وتعبر كثيرا عن معاناة الكثيرات في بلداننا ..وهي بالمناسبة رواية انثوية بامتياز.

ما هو الشيء الذي جذبك للرواية؟

الذي جذبني او أعجبني أسلوب الكاتبة في سرد العديد من الجمل المحفزة والملهمة التي توحي إلى الإيجابية ، “أنا قبل كل شيء” جملة وعبارة تجعل الشخص يضع اعتبارا لنفسه وحبه لها قبل حبه لغير.

حدثيني عن القصة قليلا؟

هي قصة تحكي عن البنت التي تعيش في الفقر وفي جو عائلي غير منتظم ، و رغم كل هذا تفقد بصرها إثر حادث مروري حدث لها عند نقل معلمتها وحارس المدرسة لها إلى المستشفى عاشت ورد مغمضة العينين مدة ٩ سنوات ، صديقها الظلام به تبدأ يومها وبه تختمه عصاها هي عينها التي تبصر بها ،حفظت جميع تفاصيل جدران المنزل ، تعيش ورد مع أمها التي تقوم بانتظار والدها الذي يتردد عليها قليلا لأنه تزوج عليها بحجة أنه يريد ولدا آخر ، وعمتها زكية التي تعاملها هي وأخواتها بجفاء ، لديها أخٌ واحد والبقية أخوات ، تستعيد ورد بصرها بليلة العيد ولم تخبر أحدا بذلك.

هل لاقت نجاحا متوقعا؟

الحمد الله لاقت نجاحا رائع وكبير من قبل الناس وكل من قراء هذه الرواية قد احبها , و كنت اتوقع أنها سوف تحصل على استحسان القارئ لأنها رواية فعلا متميزة.

هل هذه اول تجربة لك في الترجمة؟

نعم هذه اول تجربة وانا سعيدة بنجاحها وان شاء الله لن تكون الاخيرة.

اين تجيدن نفسك في الرواية العربية ام الكردية؟

بالتأكيد في الرواية الكردية.

من ساعدك في ترجمت الوراية وطبعها؟

لا يوجد احد ساعدني في الترجمة فقد ترجمتها بنفسي ,لكن الطبع كان بالتعاون مع مكتبة نورسين وقمنا بطبعها في ايران باحد المطابع.

من أنتي؟

انا هدى سليمان بيروس بكالوريوس لغة كردية

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *